SSブログ

もしもあなたが望むなら [フランス語]

よく使われるフレーズなんだけど、ニュアンスがどうもよくわからないもの。

Si tu veux.

意味的には相手の提案への同意。
直訳すると「もしもあなたが望むなら」。
なんだけど、文字通りそう訳すと、どうもしっくり来ない。

 【ケース1】
 A: ちょっとコーヒーでも飲んでく?
 B: Si tu veux.

これが『もしもあなたが望むなら』だとすると「アナタがそうしたいなら付き合ってあげてもよくってよ」みたいな高飛車な人である。でも実際にはそういう風でもなく『じゃそうしようか』ぐらいに感じられる。

 【ケース2】
 A: そのプレゼン資料、僕ファイル持ってるけど送りましょうか?
 B: Si tu veux.

これを『もしもあなたが望むなら』と解釈すると「そりゃーオレの台詞だろ!」とカチンと来てしまうかもしれない。でも使われている状況を見ていると『もしよかったらお願い』ぐらいに思われる。

こういうのって、フランス人にニュアンスを聞いても、「Si tu veux は si tu veux だからねー」となって正確なニュアンスは分かりにくい。どうなんだろ。ホントのところ。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。