もしもあなたが望むなら [フランス語]
よく使われるフレーズなんだけど、ニュアンスがどうもよくわからないもの。
Si tu veux.
意味的には相手の提案への同意。
直訳すると「もしもあなたが望むなら」。
なんだけど、文字通りそう訳すと、どうもしっくり来ない。
【ケース1】
A: ちょっとコーヒーでも飲んでく?
B: Si tu veux.
これが『もしもあなたが望むなら』だとすると「アナタがそうしたいなら付き合ってあげてもよくってよ」みたいな高飛車な人である。でも実際にはそういう風でもなく『じゃそうしようか』ぐらいに感じられる。
【ケース2】
A: そのプレゼン資料、僕ファイル持ってるけど送りましょうか?
B: Si tu veux.
これを『もしもあなたが望むなら』と解釈すると「そりゃーオレの台詞だろ!」とカチンと来てしまうかもしれない。でも使われている状況を見ていると『もしよかったらお願い』ぐらいに思われる。
こういうのって、フランス人にニュアンスを聞いても、「Si tu veux は si tu veux だからねー」となって正確なニュアンスは分かりにくい。どうなんだろ。ホントのところ。
Si tu veux.
意味的には相手の提案への同意。
直訳すると「もしもあなたが望むなら」。
なんだけど、文字通りそう訳すと、どうもしっくり来ない。
【ケース1】
A: ちょっとコーヒーでも飲んでく?
B: Si tu veux.
これが『もしもあなたが望むなら』だとすると「アナタがそうしたいなら付き合ってあげてもよくってよ」みたいな高飛車な人である。でも実際にはそういう風でもなく『じゃそうしようか』ぐらいに感じられる。
【ケース2】
A: そのプレゼン資料、僕ファイル持ってるけど送りましょうか?
B: Si tu veux.
これを『もしもあなたが望むなら』と解釈すると「そりゃーオレの台詞だろ!」とカチンと来てしまうかもしれない。でも使われている状況を見ていると『もしよかったらお願い』ぐらいに思われる。
こういうのって、フランス人にニュアンスを聞いても、「Si tu veux は si tu veux だからねー」となって正確なニュアンスは分かりにくい。どうなんだろ。ホントのところ。
私もフランス生活の初期にこの疑問にぶちあたりましたー。
soireeのお誘いにsi tu veuxってつけられたら、
ほんとは来て欲しくないんだけどー的なニュアンスありますよね。
って、フランス人の先生に相談したら、大笑いされました。
それは都合がいいなら是非来てね!ってことだから、
安心して行きなさいとのことでした。
でも日本語の感覚だとなんだかなーって思いが抜けないですよね。
by みほ (2009-11-02 18:18)
英語圏でもUp to youってよく聞きました。
あなた次第って。。
他責文化な国民性が作り出した言葉なんでしょうかね~。
by りとる (2009-11-02 20:50)
コレは仮名で書くとどうなるのかな?
フランス語は全くダメな俺は「セツヴォー」「シツヴォー」って読んじゃったけど。
もし「セツヴォー」なら「切望」だと思えば?
「失望」だと全く反対になるけどね。
全く違う発音だと使い物にならんな、こりゃ。
by モクメ (2009-11-02 20:59)
みほさん
そうなんですよね。なんか微妙に拒絶されている表現に感じてしまうんですよね。そうじゃないことは皮膚感覚では分かるのだけど、日本語脳が邪魔をするとでもいうのか。
by dokin (2009-11-03 03:35)
りとるさん
あーいいますねー。"If you want" も言うし。vouloir/want の意味するところは、日本語に適切な言葉が無いのかもしれません。
by dokin (2009-11-03 05:40)
モクメさん
カタカナでいうと「シチュヴー」かな。意味の通るソラミミが出てこない...
by dokin (2009-11-03 05:46)
無理やり聞くと「七分」かな。
半袖以上長袖未満というヤツ。
でもニュアンス的には99%OKなんでしょ?
「七分」だと「まあ、いいよ。」だからソラミミ不成立。
by モクメ (2009-11-03 21:56)