SSブログ

もしもあなたが望むなら [フランス語]

よく使われるフレーズなんだけど、ニュアンスがどうもよくわからないもの。

Si tu veux.

意味的には相手の提案への同意。
直訳すると「もしもあなたが望むなら」。
なんだけど、文字通りそう訳すと、どうもしっくり来ない。

 【ケース1】
 A: ちょっとコーヒーでも飲んでく?
 B: Si tu veux.

これが『もしもあなたが望むなら』だとすると「アナタがそうしたいなら付き合ってあげてもよくってよ」みたいな高飛車な人である。でも実際にはそういう風でもなく『じゃそうしようか』ぐらいに感じられる。

 【ケース2】
 A: そのプレゼン資料、僕ファイル持ってるけど送りましょうか?
 B: Si tu veux.

これを『もしもあなたが望むなら』と解釈すると「そりゃーオレの台詞だろ!」とカチンと来てしまうかもしれない。でも使われている状況を見ていると『もしよかったらお願い』ぐらいに思われる。

こういうのって、フランス人にニュアンスを聞いても、「Si tu veux は si tu veux だからねー」となって正確なニュアンスは分かりにくい。どうなんだろ。ホントのところ。
nice!(0)  コメント/Comment(7)  トラックバック/Trackback(0) 
共通テーマ:日記・雑感

nice! 0

コメント / Comment 7

みほ

私もフランス生活の初期にこの疑問にぶちあたりましたー。
soireeのお誘いにsi tu veuxってつけられたら、
ほんとは来て欲しくないんだけどー的なニュアンスありますよね。
って、フランス人の先生に相談したら、大笑いされました。
それは都合がいいなら是非来てね!ってことだから、
安心して行きなさいとのことでした。

でも日本語の感覚だとなんだかなーって思いが抜けないですよね。
by みほ (2009-11-02 18:18) 

りとる

英語圏でもUp to youってよく聞きました。
あなた次第って。。
他責文化な国民性が作り出した言葉なんでしょうかね~。
by りとる (2009-11-02 20:50) 

モクメ

コレは仮名で書くとどうなるのかな?
フランス語は全くダメな俺は「セツヴォー」「シツヴォー」って読んじゃったけど。
もし「セツヴォー」なら「切望」だと思えば?
「失望」だと全く反対になるけどね。
全く違う発音だと使い物にならんな、こりゃ。

by モクメ (2009-11-02 20:59) 

dokin

みほさん
そうなんですよね。なんか微妙に拒絶されている表現に感じてしまうんですよね。そうじゃないことは皮膚感覚では分かるのだけど、日本語脳が邪魔をするとでもいうのか。
by dokin (2009-11-03 03:35) 

dokin

りとるさん
あーいいますねー。"If you want" も言うし。vouloir/want の意味するところは、日本語に適切な言葉が無いのかもしれません。
by dokin (2009-11-03 05:40) 

dokin

モクメさん
カタカナでいうと「シチュヴー」かな。意味の通るソラミミが出てこない...
by dokin (2009-11-03 05:46) 

モクメ

無理やり聞くと「七分」かな。
半袖以上長袖未満というヤツ。
でもニュアンス的には99%OKなんでしょ?
「七分」だと「まあ、いいよ。」だからソラミミ不成立。

by モクメ (2009-11-03 21:56) 

コメントを書く/Write comment

お名前/Name:[必須]
Your URL:
コメント/Comment:
画像認証/Captcha:
下の画像に表示されている文字を入力してください。Enter the numbers shown in the picture

Facebook コメント

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。